
留学先では、日本の年中行事について質問されることがあります。「お盆って何?」「なぜ日本人はお盆に帰省するの?」「盆踊りや灯籠流しにはどんな意味があるの?」と聞かれたとき、英語で説明できると会話が広がります。
今回のテーマは、「お盆 – Obon: a Japanese tradition to honor ancestors」です。
お盆は、先祖の霊を迎え、家族で供養する日本の伝統行事です。多くの地域では8月中旬に行われますが、地域によっては7月に行うところもあります。お墓参り、迎え火、送り火、盆踊り、灯籠流し、精霊馬など、地域や家庭によってさまざまな風習があります。
このページでは、お盆の意味、時期、代表的な風習、英語での説明方法について、日本語と英語の両方で紹介します。留学先での会話やプレゼンテーション、日本文化を紹介する場面でぜひ活用してください。
- お盆を英語で説明する方法
- お盆の意味、時期、地域による違い
- お墓参り、迎え火、送り火、盆踊り、精霊馬などの英語表現
- 留学先で使えるお盆の英会話例と英語フレーズ
お盆を日本語と英語で説明しよう!
お盆は、先祖の霊を迎え、供養する日本の伝統行事です。仏教の行事として知られていますが、日本の暮らしや家族の習慣とも深く結びついています。
お盆の時期には、家族でお墓参りをしたり、仏壇にお供えをしたり、迎え火や送り火を行ったりします。また、地域によっては盆踊りや灯籠流しなどの行事が行われます。
多くの地域では8月13日から16日ごろにお盆を行いますが、東京の一部や地域によっては7月に行うところもあります。また、お盆は国民の祝日ではありませんが、会社やお店が休みになることもあり、帰省や旅行で交通機関が混みやすい時期です。
English Explanation
Obon is a traditional Japanese event to honor the spirits of one’s ancestors. It is known as a Buddhist tradition, but it is also deeply connected to family customs and everyday life in Japan.
During Obon, many families visit their ancestors’ graves, make offerings at family altars, and welcome and send off the spirits of their ancestors with special customs such as mukaebi and okuribi. Some communities also hold Bon Odori dances or lantern-floating ceremonies.
In many parts of Japan, Obon is observed around August 13 to 16, but some regions observe it in July. Obon is not a national holiday, but many people take time off, return to their hometowns, or travel during this period.
お盆を英語で説明するときのポイント
お盆について英語で説明するときは、次の順番で話すとわかりやすくなります。
- まず、先祖を敬う行事であることを伝える
Obon is a traditional Japanese event to honor ancestors. - 先祖の霊が家に戻ってくると考えられていることを説明する
It is believed that ancestral spirits return home during Obon. - お墓参りやお供えについて紹介する
Families visit graves and make offerings. - 迎え火、送り火、盆踊りなどの風習に触れる
Customs include welcoming fires, sending-off fires, Bon Odori dances, and lantern-floating ceremonies. - お盆休みや帰省について説明する
Many people return to their hometowns during the Obon holiday season.
英語で説明するときは、“Obon is a summer festival.” だけで終わらせず、先祖供養、家族の集まり、帰省、盆踊り、送り火などの意味も加えると、日本文化としての背景が伝わりやすくなります。
お盆でよく見られる風習
お盆の過ごし方は、地域や家庭によって異なります。ここでは、代表的な風習を一覧で紹介します。
| イメージ | 風習 | 英語 | 説明 |
|---|---|---|---|
![]() | お墓参り | Grave visit | 家族でお墓を訪れ、掃除をしたり、花や線香を供えたりします。 |
![]() | 盆踊り | Bon Odori dance | 地域の人々がやぐらの周りで踊る、お盆に関係する踊りです。 |
![]() | 精霊馬 | Spirit horse and cow | きゅうりやなすに割り箸などを刺して作り、先祖の霊の乗り物に見立てます。 |
![]() | 灯籠流し | Lantern floating | 灯籠を川や海に流し、先祖の霊を送り出す行事です。 |
お盆はいつ?
お盆の時期は地域によって異なります。現在、多くの地域では8月13日から16日ごろに行われます。ただし、東京の一部や地域によっては、7月13日から16日ごろに行うところもあります。
また、旧暦に近い時期に行う地域もあり、沖縄などでは旧盆として別の日程で行われることがあります。お盆の時期は地域差があるため、英語で説明するときは「地域によって異なる」と伝えると自然です。
- In many parts of Japan, Obon is observed around August 13 to 16.
日本の多くの地域では、お盆は8月13日から16日ごろに行われます。 - Some regions observe Obon in July.
地域によっては7月にお盆を行います。 - The timing of Obon depends on the region.
お盆の時期は地域によって異なります。
お墓参りと先祖供養
お盆には、家族でお墓参りをする人が多くいます。お墓を掃除し、花や線香を供え、先祖に手を合わせます。お盆は、亡くなった家族や先祖を思い出し、感謝する機会でもあります。
家に仏壇がある家庭では、果物、花、お菓子、故人が好きだったものなどを供えることもあります。ただし、供え物や過ごし方は、宗派、地域、家庭によって異なります。
English Explanation
During Obon, many families visit their ancestors’ graves. They clean the graves, offer flowers and incense, and pray for their ancestors.
Obon is also a time to remember family members who have passed away and express gratitude to one’s ancestors. Some families make offerings at the family altar, such as fruit, flowers, sweets, or foods that the deceased liked. Customs vary depending on the family, region, and Buddhist tradition.
迎え火と送り火
お盆では、先祖の霊を家に迎えるために迎え火を焚き、お盆の終わりには霊を送り出すために送り火を焚く風習があります。
有名な送り火のひとつに、京都の五山送り火があります。山に大きな火文字を灯し、お盆に帰ってきた先祖の霊を送り出す行事として知られています。
English Explanation
Mukaebi means welcoming fire. It is lit to welcome the spirits of ancestors back home during Obon. Okuribi means sending-off fire. It is lit at the end of Obon to send the spirits back.
One famous example is Kyoto’s Gozan Okuribi, where large fires are lit on mountainsides to send off the ancestral spirits at the end of Obon.
盆踊りとは? – Bon Odori
盆踊りは、お盆の時期に行われる踊りです。地域の広場や公園にやぐらを立て、その周りを人々が輪になって踊ることがあります。太鼓や音楽に合わせて踊る盆踊りは、地域の夏祭りとしても親しまれています。
もともとは先祖の霊を供養する意味がありましたが、現在では地域の人々が集まり、夏の夜を楽しむイベントとしての面もあります。
English Explanation
Bon Odori is a traditional dance performed during the Obon season. People often dance in a circle around a raised platform called a yagura, accompanied by music and drums.
Originally, Bon Odori was connected to honoring the spirits of ancestors. Today, it is also enjoyed as a local summer festival where people gather, dance, and enjoy the community atmosphere.
精霊馬とは?
お盆には、きゅうりやなすに割り箸などを刺して、馬や牛の形に見立てる精霊馬を作ることがあります。
きゅうりの馬は、先祖の霊が早く家に帰ってこられるように、なすの牛は、帰るときにゆっくり戻れるようにという意味があるとされています。ただし、精霊馬を作るかどうかは地域や家庭によって異なります。
English Explanation
Shoryo-uma are small figures made with cucumbers and eggplants. They are made to look like a horse and a cow.
The cucumber horse is said to help ancestral spirits return home quickly, while the eggplant cow is said to help them leave slowly after Obon. This custom varies by region and family.
灯籠流しとは?
灯籠流しは、火を灯した灯籠を川や海に流す行事です。先祖の霊を送り出す意味があるとされ、幻想的な風景としても知られています。
地域によっては、灯籠流しが大きな夏の行事として行われることもあります。ただし、環境保護や安全上の理由から、現在では方法を工夫して行う地域もあります。
English Explanation
Toro nagashi means lantern floating. In this event, people float lanterns on a river or the sea to send off the spirits of ancestors.
The sight of lanterns floating on the water is very beautiful and peaceful. Today, some communities adjust the way they hold the event for environmental or safety reasons.
お盆休みと帰省
お盆は国民の祝日ではありませんが、会社やお店によっては夏休みやお盆休みを設けることがあります。そのため、多くの人が実家に帰省したり、旅行に出かけたりします。
この時期は、新幹線、飛行機、高速道路、観光地、宿泊施設などが混みやすくなります。海外の人に説明するときは、Obon is not a national holiday, but many people take time off and return to their hometowns. と言うとわかりやすいです。
お盆を紹介する英会話の例
(日本のお盆って聞いたことがあるけど、どんな行事なの?)
(お盆は、先祖の霊を供養する伝統行事です。)
(お盆はいつですか?)
(日本の多くの地域では8月13日から16日ごろですが、7月に行う地域もあります。)
(お盆には何をするの?)
(多くの家庭では、お墓参りをしたり、お供えをしたり、先祖の霊を迎えたりします。)

(盆踊りもお盆の一部ですか?)
(はい。盆踊りはお盆の時期に行われる伝統的な踊りです。現在では、地域の夏祭りとしても楽しまれています。)

(お盆は国民の祝日ですか?)
(いいえ、国民の祝日ではありません。でも、多くの会社が休みになり、多くの人が帰省します。)
(大切な家族の行事なんですね。)
(はい。先祖を思い出し、家族と過ごす大切な時期です。)
お盆に関する英語フレーズ集
- Obon / Bon Festival – お盆
- Traditional Japanese event – 日本の伝統行事
- Honor ancestors – 先祖を敬う、供養する
- Ancestral spirits – 先祖の霊
- Visit family graves – お墓参りをする
- Make offerings – お供えをする
- Family altar – 仏壇
- Incense – 線香
- Mukaebi / welcoming fire – 迎え火
- Okuribi / sending-off fire – 送り火
- Bon Odori dance – 盆踊り
- Lantern floating – 灯籠流し
- Shoryo-uma / spirit horse and cow – 精霊馬
- Return to one’s hometown – 帰省する
- Obon holiday season – お盆休みの時期
- Not a national holiday – 国民の祝日ではない
そのまま使える英語表現
- Obon is a traditional Japanese event to honor ancestors.
お盆は、先祖を供養する日本の伝統行事です。 - It is believed that ancestral spirits return home during Obon.
お盆には先祖の霊が家に戻ってくると考えられています。 - Many families visit their ancestors’ graves during Obon.
多くの家庭では、お盆に先祖のお墓参りをします。 - Bon Odori is a traditional dance performed during the Obon season.
盆踊りは、お盆の時期に行われる伝統的な踊りです。 - Mukaebi is a welcoming fire for ancestral spirits.
迎え火は、先祖の霊を迎えるための火です。 - Okuribi is a sending-off fire at the end of Obon.
送り火は、お盆の終わりに先祖の霊を送り出すための火です。 - Obon is not a national holiday, but many people take time off.
お盆は国民の祝日ではありませんが、多くの人が休みを取ります。 - Many people return to their hometowns during the Obon holiday season.
多くの人がお盆休みの時期に帰省します。
30秒で説明するなら?
留学先で「What is Obon?」と聞かれたときは、次のように説明できます。
日本語訳:
お盆は、先祖の霊を供養する日本の伝統行事です。お盆には先祖の霊が家に戻ってくると考えられています。多くの家庭では、お墓参りをしたり、お供えをしたり、親戚と過ごしたりします。地域によっては、盆踊りや灯籠流しが行われることもあります。日本の多くの地域では、8月13日から16日ごろにお盆を行いますが、7月に行う地域もあります。お盆は国民の祝日ではありませんが、多くの人が休みを取り、実家に帰省します。
よくある質問
あわせて読みたい関連記事
留学先では、日本の伝統文化や季節の行事について質問されることがあります。その中でも、海外の人に紹介しやすく、会話が盛り上がりやすいテーマのひとつが「日本のお祭り」です。今回のテーマは、「日本のお祭り - Festivals […]
留学先では、日本の宗教文化や観光地について質問されることがあります。「神社とお寺は何が違うの?」「なぜ神社では手をたたくの?」「お寺ではどうやってお参りするの?」と聞かれたとき、英語で説明できると会話が広がります。今回のテー[…]
留学先では、日本の自然や季節について質問されることがあります。「日本には本当に四季があるの?」「どの季節がおすすめ?」「日本人はなぜ季節を大切にするの?」と聞かれたとき、英語で説明できると会話が広がります。今回のテーマは、「[…]
無料相談から始められます
留学の第一歩を、安心して始めませんか?
留学先や学校がまだ決まっていなくても大丈夫です。ご希望や不安な点をうかがいながら、あなたに合った留学プランを一緒に考えます。
