
留学先では、日本の季節行事について質問されることがあります。「節分って何?」「なぜ豆をまくの?」「鬼は外、福は内ってどういう意味?」と聞かれたとき、英語で説明できると会話が広がります。
今回のテーマは、「節分 – Setsubun: a traditional Japanese event before spring」です。
節分は、立春の前日に行われる日本の伝統行事です。昔の暦では、立春は春の始まりとされていたため、その前日に邪気を払い、福を呼び込む行事として節分が行われるようになりました。
このページでは、節分の意味、豆まき、鬼は外・福は内、年の数だけ豆を食べる習慣、恵方巻について、日本語と英語の両方で紹介します。留学先での会話やプレゼンテーション、日本文化を紹介する場面でぜひ活用してください。
- 節分を英語で説明する方法
- 豆まき・鬼は外、福は内・恵方巻の意味
- 2026年の節分の日付と、節分の日が変わる理由
- 留学先で使える節分の英会話例と英語フレーズ
節分を日本語と英語で説明しよう!

節分は、立春の前日に行われる日本の伝統行事です。「節分」という言葉には、もともと「季節を分ける」という意味があります。現在では、特に春の始まりである立春の前日を指すことが一般的です。
節分では、炒った大豆をまきながら「鬼は外、福は内!」と唱え、悪いものを追い払い、幸運を呼び込むとされています。この豆まきの習慣は、家庭や神社、お寺、学校、地域のイベントなどで行われることがあります。
また、豆まきの後に、自分の年齢の数、または年齢より1つ多い数の豆を食べて、健康や幸せを願う習慣もあります。近年では、恵方巻という太巻き寿司を、その年の縁起のよい方角を向いて食べる習慣も広く知られるようになりました。
English Explanation
Setsubun is a traditional Japanese event held on the day before the beginning of spring according to the traditional calendar. The word setsubun originally means “the division of seasons,” but today it usually refers to the day before risshun, the first day of spring.
During Setsubun, people throw roasted soybeans while saying, “Oni wa soto! Fuku wa uchi!” This means “Demons out! Good fortune in!” The purpose is to drive away bad luck and welcome good fortune.
After the bean-throwing ceremony, some people eat the same number of beans as their age, or one more than their age, to wish for good health. In recent years, eating ehomaki, a special sushi roll, while facing a lucky direction has also become popular.
節分を英語で説明するときのポイント
節分について英語で説明するときは、次の順番で話すとわかりやすくなります。
- まず、節分は春の始まりの前日に行う行事であることを伝える
Setsubun is a traditional Japanese event held on the day before the beginning of spring. - 豆まきについて説明する
People throw roasted soybeans to drive away bad luck and welcome good fortune. - 「鬼は外、福は内」の意味を伝える
“Oni wa soto! Fuku wa uchi!” means “Demons out! Good fortune in!” - 豆を食べる習慣を紹介する
Some people eat beans to wish for good health. - 恵方巻についても触れる
Many people also eat ehomaki, a special sushi roll, while facing a lucky direction.
英語で説明するときは、“Setsubun is a bean-throwing event.” だけで終わらせず、季節の変わり目、邪気払い、福を呼び込む意味、恵方巻なども加えると、日本の行事としての背景が伝わりやすくなります。
2026年の節分はいつ?
節分は、毎年必ず2月3日と決まっているわけではありません。節分は立春の前日なので、立春の日付によって、節分の日も変わることがあります。
2026年の立春は2月4日のため、2026年の節分は2月3日です。
英語では、次のように説明できます。
- Setsubun is held on the day before risshun, the first day of spring in the traditional calendar.
節分は、伝統的な暦で春の始まりとされる立春の前日に行われます。 - In 2026, Setsubun falls on February 3.
2026年の節分は2月3日です。 - The date of Setsubun can change depending on the year.
節分の日付は年によって変わることがあります。
節分で行われる主な習慣
節分には、豆まき、豆を食べる習慣、恵方巻など、いくつかの代表的な風習があります。海外の人に説明するときは、表で整理するとわかりやすくなります。
| イメージ | 習慣 | 英語 | 説明 |
|---|---|---|---|
![]() | 豆まき | Bean throwing | 炒った大豆をまき、悪いものを追い払い、福を呼び込む習慣です。 |
![]() | 豆を食べる | Eating beans | 健康を願って、自分の年齢の数、または1つ多い数の豆を食べることがあります。 |
![]() | 恵方巻 | Ehomaki sushi roll | その年の縁起のよい方角を向いて食べる太巻き寿司です。 |
![]() | 鬼のお面 | Oni mask | 家庭や学校では、鬼のお面をつけた人に向かって豆をまくこともあります。 |
豆まきとは? – Mamemaki / Bean Throwing
豆まきは、節分を代表する習慣です。炒った大豆を家の中や外にまきながら、「鬼は外、福は内!」と唱えます。
「鬼」は、病気、災い、悪い運などを象徴する存在として考えられています。豆をまくことで鬼を追い払い、家の中に福を呼び込むという意味があります。
家庭では、家族の誰かが鬼のお面をつけて、子どもたちが豆をまくこともあります。神社やお寺では、有名人や地域の人が参加する豆まき行事が行われることもあります。
English Explanation
Mamemaki means bean throwing. It is one of the most well-known Setsubun customs. People throw roasted soybeans while saying, “Oni wa soto! Fuku wa uchi!”
Oni are often seen as symbols of bad luck, illness, or evil spirits. By throwing beans, people symbolically drive away bad things and welcome good fortune into their homes.
At home, a family member may wear an oni mask, and children throw beans at the “oni.” Some shrines and temples also hold public bean-throwing events.
「鬼は外、福は内」を英語で説明しよう
節分でよく使われる言葉が、「鬼は外、福は内!」です。
英語では、次のように説明できます。
- Oni wa soto! Fuku wa uchi!
鬼は外!福は内! - Demons out! Good fortune in!
悪いものは外へ!幸運は内へ! - It means people drive away bad luck and welcome good fortune.
悪い運を追い払い、幸運を呼び込むという意味です。
「鬼」は英語で demon と訳されることが多いですが、日本の鬼は、西洋の悪魔と完全に同じではありません。角があり、怖い姿で描かれることが多い、日本の民話や伝統行事に登場する存在として説明するとよいでしょう。
節分に豆を食べる理由
節分では、豆まきの後に豆を食べる習慣があります。自分の年齢の数、または年齢より1つ多い数の豆を食べることで、その年の健康や幸せを願うとされています。
地域や家庭によっては、大豆ではなく落花生をまくこともあります。特に雪が多い地域では、殻つきの落花生の方が拾いやすく、衛生的だと考えられることもあります。
English Explanation
After mamemaki, some people eat roasted soybeans. Traditionally, people eat the same number of beans as their age, or one more than their age, to wish for good health and happiness for the year.
In some regions, people throw peanuts instead of soybeans. This custom can vary depending on the region or family.
恵方巻とは? – Ehomaki
恵方巻は、節分の日に食べる太巻き寿司です。その年の縁起のよい方角を向いて、願いごとをしながら黙って食べるとよいとされています。
もともとは地域的な習慣でしたが、近年ではコンビニやスーパーなどで広く販売されるようになり、全国的に知られる節分の食べ物になりました。
英語では、次のように説明できます。
- Ehomaki is a thick sushi roll eaten on Setsubun.
恵方巻は節分の日に食べる太巻き寿司です。 - People eat it while facing the lucky direction of the year.
その年の縁起のよい方角を向いて食べます。 - Some people eat it silently while making a wish.
願いごとをしながら、黙って食べる人もいます。
節分は祝日ですか?
節分は日本の伝統行事ですが、国民の祝日ではありません。学校や会社が休みになる日ではなく、家庭や地域、神社、お寺、商業施設などで行事として楽しまれています。
英語では、次のように説明できます。
- Setsubun is a traditional event, but it is not a national holiday.
節分は伝統行事ですが、国民の祝日ではありません。 - Schools and companies usually stay open on Setsubun.
節分の日も、学校や会社は通常通りです。
節分を紹介する英会話の例
(日本の節分って聞いたことがあるけど、どんな行事なの?)
(もちろん。節分は、春の始まりである立春の前日に行われる伝統行事です。)
(節分には何をするの?)
(炒った大豆をまいて、悪い運を追い払い、福を呼び込みます。)

(豆をまくとき、何て言うの?)
(「鬼は外、福は内!」と言います。「悪いものは外へ、幸運は内へ」という意味です。)
(どうして豆も食べるの?)
(健康を願って、自分の年齢の数だけ豆を食べる人もいます。)

(お店で見る大きな巻き寿司は何?)
(あれは恵方巻です。その年の縁起のよい方角を向いて食べます。)

(節分は祝日なの?)
(いいえ、国民の祝日ではありません。でも、多くの家庭、学校、お寺、神社などで季節の行事として楽しまれています。)
節分に関する英語フレーズ集
- Setsubun – 節分
- The day before the beginning of spring – 立春の前日
- Traditional Japanese event – 日本の伝統行事
- Seasonal event – 季節の行事
- Mamemaki / bean throwing – 豆まき
- Roasted soybeans – 炒った大豆
- Oni / demon – 鬼
- Oni mask – 鬼のお面
- Oni wa soto! Fuku wa uchi! – 鬼は外!福は内!
- Demons out! Good fortune in! – 悪いものは外へ!幸運は内へ!
- Drive away bad luck – 悪運を追い払う
- Welcome good fortune – 福を呼び込む
- Wish for good health – 健康を願う
- Ehomaki – 恵方巻
- Lucky direction – 縁起のよい方角、恵方
- Sushi roll – 巻き寿司
- Not a national holiday – 国民の祝日ではない
そのまま使える英語表現
- Setsubun is a traditional Japanese event held on the day before the beginning of spring.
節分は、春の始まりの前日に行われる日本の伝統行事です。 - People throw roasted soybeans to drive away bad luck and welcome good fortune.
人々は、悪運を追い払い、福を呼び込むために炒った大豆をまきます。 - People say “Oni wa soto! Fuku wa uchi!” while throwing beans.
豆をまきながら「鬼は外、福は内!」と言います。 - It means “Demons out! Good fortune in!”
それは「悪いものは外へ、幸運は内へ」という意味です。 - Some people eat beans to wish for good health.
健康を願って豆を食べる人もいます。 - Ehomaki is a thick sushi roll eaten on Setsubun.
恵方巻は節分の日に食べる太巻き寿司です。 - People eat ehomaki while facing the lucky direction of the year.
人々はその年の縁起のよい方角を向いて恵方巻を食べます。 - Setsubun is not a national holiday, but it is a popular seasonal event.
節分は国民の祝日ではありませんが、人気のある季節行事です。
30秒で説明するなら?
留学先で「What is Setsubun?」と聞かれたときは、次のように説明できます。
日本語訳:
節分は、春の始まりの前日に行われる日本の伝統行事です。人々は「鬼は外、福は内!」と言いながら炒った大豆をまきます。英語では「悪いものは外へ、幸運は内へ」という意味です。この習慣は豆まきと呼ばれ、悪い運を追い払い、福を呼び込むとされています。健康を願って豆を食べる人もいます。近年では、その年の縁起のよい方角を向いて、恵方巻という太巻き寿司を食べる人も多くいます。
よくある質問
あわせて読みたい関連記事
留学先では、日本の祝日や年中行事について質問されることがあります。特に「お正月」は、日本人にとってとても大切な行事なので、英語で説明できると会話が広がります。今回のテーマは、「日本のお正月 - New Year’s Trad[…]
留学先では、日本の祝日や年中行事について質問されることがあります。「日本では3月にどんな行事があるの?」「ひな人形って何?」「Girls’ Dayってどんな日?」と聞かれたとき、英語で説明できると会話が広がります。今回のテー[…]
留学先では、日本の宗教文化や観光地について質問されることがあります。「神社とお寺は何が違うの?」「なぜ神社では手をたたくの?」「お寺ではどうやってお参りするの?」と聞かれたとき、英語で説明できると会話が広がります。今回のテー[…]
無料相談から始められます
留学の第一歩を、安心して始めませんか?
留学先や学校がまだ決まっていなくても大丈夫です。ご希望や不安な点をうかがいながら、あなたに合った留学プランを一緒に考えます。
